English version

Поиск по названию документа:
По содержанию 1 (быстрый):
По содержанию 2:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Key Ingredients (AKH-22, 0.PLAN-TARGETS) - P690914 (2) | Сравнить
- Key Ingredients (AKH-22, 0.PLAN-TARGETS) - P690914 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Ключевые Компоненты (Отрывок) (АНХ-22) - И690914 | Сравнить
- Ключевые Составляющие (АНХ-22) (ц) - И690914 | Сравнить
СОДЕРЖАНИЕ КЛЮЧЕВЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 14 СЕНТЯБРЯ 1969
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 14 SEPTEMBER 1969
РазмножитьRemimeo
В главный КРОSenior OEC
Серия Административное ноу-хау, 22ADMIN KNOW-HOW #22

КЛЮЧЕВЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ

THE KEY INGREDIENTS

=

Когда мы рассматриваем организацию в её простейшей форме, когда мы пытаемся выявить определённые ключевые действия или обстоятельства, благодаря которым организация работает, когда нам нужна очень простая, эффективная и важная программа по обучению людей, мы обнаруживаем, что есть лишь несколько моментов, которые следует подчеркнуть.

When we look at organization in its most simple form, when we seek certain key actions or circumstances that make organization work, when we need a very simple very vital rundown to teach people that will produce results we find only a few points we need to stress.

Цель организации – ВОПЛОТИТЬ ПЛАН В ЖИЗНЬ.

The purpose of organization is TO MAKE PLANNING BECOME ACTUALITY.

Организация – это не просто сложная, замысловатая система, созданная ради самой себя. Такая организация – это бюрократия в чистом виде. Оргсхемы ради оргсхем, графики ради графиков, правила ради правил – всё это означает исключительно неудачи.

Organization is not just a fancy complex system, done for its own sake. That is bureaucracy at its worst. Org boards for the sake of org boards, graphs for the sake of graphs, rules for the sake of rules only add up to failures.

Единственным преимуществом (и это не всегда плохо) сложной, неуклюжей, бессмысленной бюрократической структуры является то, что она даёт работу друзьям тех, кто стоит у руля. Если эта структура к тому же не создаёт тяжёлое бремя налогов и ей не угрожает банкротство из-за больших затрат на её содержание, и если это не обременяет людей, в том числе работников различных предприятий, инспекциями, выполняемыми в военном стиле, или ненужным контролем, то нет ничего плохого в организации, которая существует ради обеспечения людей работой. Но в остальном она бесполезна, и когда она получает слишком большую власть, она становится деструктивной.

The only virtue (not always a bad one) of a complex unwieldy meaningless bureaucratic structure is that it provides jobs for the friends of those in control. If it does not also bring about burdensome taxation and threatened bankruptcy by reason of the expense of maintaining it and if it does not saddle a people or production employees with militant inspections and needless control, organization for the sake of providing employment is not evil but beyond providing employment is useless, and only when given too much authority is it destructive.

Французские короли и правители других земель придумывали титулы и должности, чтобы как-то занять толпы вельмож-лоботрясов и держать их при дворе, под присмотром, подальше от греха и подальше от провинций, где они бы могли взбаламутить народ. «Держатель скамеечки для ног», «Хранитель королевской ночной рубашки» и другие подобные титулы. За них сражались, их покупали и продавали, и за них крепко держались.

The kings of France and other lands used to invent titles and duties to give activity to the hordes of noble hangers-on to keep them at court, under surveillance, and out of mischief out in the provinces where they might stir up their own people. “Keeper of the Footstools” “Holder of the Royal Nightgown” and other such titles were fought for, bought, sold and held with ferocity.

Честолюбие, стремление стать более важным и иметь собственные причины существовать и быть уважаемым – всё это встаёт на пути честных стараний успешно что-то организовать, чтобы довести дело до конца, чтобы сделать что-то стоящим с экономической точки зрения.

Status seeking, the effort to become more important and have a personal reason for being and for being respected gets in the road of honest efforts to effectively organize in order to get something done, in order to make something economically sound.

Организация ради организации в реальной жизни обычно порождает монстра, с которым так трудно сосуществовать, что предпринимаются все попытки для его разрушения. Производственные потери, высокие налоги, вмешательство в работу людей, которое их раздражает или пугает, – всё это создаёт условия для банкротства или для мятежей и приводит к ним (обычно и к тому и к другому) – даже в коммерческих компаниях.

Organization for its own sake in actual practice usually erects a monster that becomes so hard to live with that it becomes overthrown. Production losses, high taxes, irritating or fearsome interference with the people or actual producers invites and accomplishes bankruptcy or revolt, usually both even in commercial companies.

Следовательно, для того чтобы организация была целесообразной, приносила пользу и была долговечной, она должна соответствовать приведённой выше формулировке её цели: ВОПЛОТИТЬ ПЛАН В ЖИЗНЬ.

Therefore to be meaningful, useful and lasting, an organization has to fit into the definition above:

В различных компаниях и странах на самом деле нет недостатка в мечтателях.

TO MAKE PLANNING BECOME ACTUALITY.

Все люди, за исключением самых испорченных глав компаний или государств, желают видеть какие-то конкретные или общие улучшения. То же самое будет справедливым и в отношении руководителей этих компаний и государств, и, поскольку здесь кроется основа практически всех мятежей, это, несомненно, справедливо и в отношении рабочих. Следовательно, в подавляющем большинстве случаев, у всех людей – начиная верхними слоями общества и заканчивая нижними – существует желание что-либо улучшить.

In companies and countries there is no real lack of dreaming. All but the most depraved heads of companies or states wish to see specific or general improvement. This is also true of their executives and, as it forms the basis of nearly all revolts, it is certainly true of workers. From top to bottom, then, there is, in the large majority, a desire for improvement.

Больше еды, большая прибыль, больший заработок и в целом большее количество и лучшее качество всего того, что люди считают хорошим или выгодным.

More food, more profit, more pay, more facilities, and, in general, more and better of whatever they believe is good or beneficial. This also includes less of what they generally consider to be bad.

А также меньшее количество того, что они считают плохим.

Programmes which obtain general support consist of more of what is beneficial

Программы, которые получают всеобщую поддержку, содержат больше того, что выгодно, и меньше того, что вредно. Вот типичные программы, которые имеют наибольшую ценность и лучше всего принимаются: «больше еды, меньше болезней», «больше прекрасных домов, меньше лачуг», «больше свободного времени, меньше работы», «больше деятельности, меньше безработицы».

and less of what is detrimental. “More food less disease” “More beautiful buildings, less hovels” “More leisure less work” “More activity less unemployment” are typical of valuable and acceptable programmes.

Но иметь только программу – это всё равно что иметь всего лишь мечту.

But only to have a programme is to have only a dream. In companies, in political parties, useful programmes are very numerous. They suffer only from a lack of execution.

У компаний и политических партий есть очень много полезных программ. И их единственный недостаток – это то, что эти программы не выполняют.

All sorts of variations of programme failure occur. The programme is too big. It is not generally considered desirable. It is not needed at all. It would benefit only a few. Such are surface reasons. The basic reason is lack of organization know-how.

Есть множество способов того, как программа может потерпеть неудачу: программа слишком большая, программа в целом нежелательна, она вообще не нужна, лишь немногие получат от неё пользу. Таковы кажущиеся причины.

Any programme, too ambitious, partially acceptable, needed or not needed could be put into effect if properly organized.

Основная причина – это отсутствие ноу-хау, относящегося к организации.

The five year plans of some nations which are currently in vogue are almost all very valuable and almost all fall short of their objectives. The reason is not that they are unreal, too ambitious or generally unacceptable. The reason for any such failure is lack of organization.

Любую программу (чересчур амбициозную, не совсем приемлемую, нужную или ненужную) можно внедрить, если правильно организовать её выполнение.

It is not man’s dreams that fail him. It is the lack of know-how required to bring those dreams into actuality.

Пятилетние планы, которые теперь у многих народов в моде, почти всегда представляют большую ценность и почти никогда не выполняются. Дело не в том, что они нереальны, слишком амбициозны или в общем неприемлемы. Причиной подобных неудач является отсутствие организации.

Good administration has two distinct targets

Человека приводят к неудаче не его мечты, а отсутствие ноу-хау, необходимого для того, чтобы воплотить эти мечты в жизнь.

1. To perpetuate an existing company, culture, or society.

У хорошего руководства есть две чёткие задачи:

2. To make planning become actuality.

  1. Продлевать жизнь уже существующей компании, культуры или общества.

Given a base on which to operate, which is to say land, people, equipment and a culture, one needs a good administrative pattern of some sort just to maintain it.

  • Воплощать план в жизнь.
  • Thus 1 and 2 above become 2 only. The plan is “to continue the existing entity”. No company or country continues unless one continues to put it there. Thus an administrative system of some sort, no matter how crude, is necessary to perpetuate any group or any subdivision of a group. Even a king or headman or manager who has no other supporting system to whom one can bring disputes about land or water or pay is an administrative system. The foreman of a labour gang that only loads trucks has an astonishingly complex administrative system at work.

    При наличии основных ресурсов, которые можно использовать (то есть земли, людей, оборудования и культуры), человеку нужна какая-либо хорошая административная система, чтобы сохранять эти ресурсы.

    Companies and countries do not work just because they are there or because they are traditional. They are continuously put there by one or another form of administration.

    Таким образом, пункты (1) и (2) становятся только пунктом (2). План таков: «продолжать существование ________». Ни одна компания или страна не продолжает существовать, если только кто-то не продолжает создавать её. Следовательно, административная система того или иного рода, какая бы жёсткая она ни была, необходима для того, чтобы продолжать существование группы или части группы. Даже правящий единолично король, начальник, или управляющий, кому можно представить на разрешение спорные вопросы относительно земли, или воды, или зарплаты, является административной системой. У прораба, возглавляющего группу рабочих, которые заняты всего лишь на погрузке, имеется удивительно сложная система администрирования.

    When a whole system of admin moves out or gets lost or forgotten, collapse occurs unless a new or substitute system is at once moved into place.

    Компании и государства не работают просто потому, что они существуют, или потому, что это традиционно. Администрирование в той или иной форме непрерывно создаёт их.

    Changing the head of a department, much less a general manager and much, much less a ruler, can destroy a portion or the whole since the old system, unknown, disregarded or forgotten, may cease and no new system which is understood is put in its place. Frequent transfers within a company or country can keep the entire group small, disordered and confused, since such transfers destroy what little administration there might have been.

    Когда вся система админа прекращает существовать, или же утрачивается, или же её забывают, происходит катастрофа, если только новая система сразу же не вступит в действие.

    Thus, if administrative shifts or errors or lack can collapse any type of group, it is vital to know the basic subject of organization.

    Смена руководителя отдела, тем более генерального директора, и тем более правителя государства, может разрушить всю структуру либо её часть, поскольку существующая система (даже если она неизвестна, если ею пренебрегают или о ней забыли) может исчезнуть, а новая понятная система в действие не введена.

    Even if the group is at effect — which is to say originates nothing but only defends in the face of threatened disaster, it still must plan. And if it plans, somehow it must get the plan executed or done. Even a simple situation of an attacked fortress has to be

    Частые переводы людей с одной должности на другую в компании или в государстве могут привести к отсутствию роста, могут привести к беспорядку и замешательству, поскольку такие переводы разрушают ту небольшую административную систему, которая там, возможно, была.

    defended by planning and doing the plan, no matter how crude. The order, “Repel the invader who is storming the south wall,” is the result of observation and planning no matter how brief or unthorough. Getting the south wall defended occurs by some system of administration even if it only consists of sergeants hearing the order and pushing their men to the south wall.

    Следовательно, поскольку административные перестановки, или ошибки, или же отсутствие администрирования может развалить группу любого типа, то крайне необходимо знать основы предмета организации.

    A company with heavy debts has to plan even if it is just to stall off creditors. And some administrative system has to exist even to do only that.

    Даже если группа находится в положении следствия (то есть, ничего не создаёт, а лишь защищается от бедствий), она всё равно должна составлять планы.

    The terrible dismay of a young leader who plans a great and powerful new era only to find himself dealing with old and weak faults, is attributable not to his “foolish ambition” or “lack of reality” but to his lack of organizational know-how.

    А раз уж она составляет планы, то она как-то должна добиваться, чтобы планы осуществлялись. Даже в случае с крепостью, которая подвергается штурму, должен существовать план по её защите, и независимо от того, насколько грубо он сработан, этот план должен осуществиться. Приказ «Отразите штурм южной стены» – это результат наблюдения и планирования, неважно, насколько неполными и неосновательными являются наблюдение и планирование. Защиту южной стены осуществляют с помощью какой-то административной системы, пусть даже эта система заключается в том, что сержанты, слыша приказ, посылают своих людей на защиту южной стены.

    Even elected presidents or prime ministers of democracies are victims of such terrible dismay. They do not, as is routinely asserted, “go back on their campaign promises” or “betray the people”. They, as well as their members of parliament, simply lack the rudiments of organizational know-how. They cannot put their campaign promises into effect not because they are too high flown but because they are politicians not administrators.

    Компания, у которой большие долги, должна планировать, даже если план состоит просто в том, чтобы оттянуть срок выплаты. И система администрирования должна существовать даже тогда, когда необходимо сделать только это.

    To some men it seems enough to dream a wonderful dream. Just because they dreamed it they feel it should now take place. They become very provoked when it does not occur.

    Страшное смятение молодого лидера, который планирует привести своих людей в эру величия и могущества и в результате обнаруживает, что пытается справиться со старыми глупыми ошибками, можно отнести на счёт отсутствия ноу-хау организации, а не на счёт «неумного честолюбия» или «отсутствия реальности».

    Whole nations, to say nothing of commercial firms or societies or groups, have spent decades in floundering turmoil because the basic dreams and plans were never brought to fruition.

    Даже выбранные президенты и премьер-министры демократических государств страдают от этого. Они не «отрекаются от своих предвыборных обещаний» и не «предают людей», как принято утверждать. Им, как и членам парламента этих государств, просто не хватает основ организационного ноу-хау. Они не могут выполнить свои предвыборные обещания не потому, что они слишком красноречивы, а потому, что они политики, а не администраторы.

    Whether one is planning for the affluence of the Appalachian Mountains or a new loading shed closer to the highway, the gap between the plan and the actuality will be found to be lack of administrative know-how.

    Некоторым достаточно иметь красивую мечту. Просто потому, что у них есть эта мечта, они чувствуют, что она должна сбыться. И они очень сердятся, когда этого не происходит.

    Technical ignorance, finance, even lack of authority and unreal planning itself are none of them true barriers between planning and actuality.

    Целые нации, не говоря уже о коммерческих организациях, группах или обществах, в течение целых десятилетий судорожно пытались преодолеть беспорядки, потому что их самые заветные мечты и планы так и не были осуществлены.

    Thus, we come to the exact most basic steps that comprise administration.

    Планирует ли человек принести достаток всему региону Аппалачских гор или же построить автостоянку поближе к магистрали, в обоих случаях отсутствие административного ноу-хау – это и есть та пропасть, которая разделяет план и реальность.

    First is OBSERVATION. From beginning to end observation must serve both those in charge and any others who plan. When observation is lacking, then planning itself as well as any and all progress can become unreal and orders faulty and destructive. Observation in essence must be TRUE. Nothing must muddy it or colour it as this can lead to gross errors in action and training.

    Непросвещённость в технических вопросах, отсутствие финансов, даже отсутствие власти и нереальное планирование само по себе – ни один из этих факторов не является в действительности тем, что мешает осуществлению плана.

    Next is PLANNING itself. Planning is based on dreams but it must be fitted to what is needed and wanted and what men can do, even with stretched imaginations or misgivings. Planning has to be targeted and scheduled and laid out in steps and gradients or one will be laying railroad tracks that pass through oceans or boring tunnels in mountains that do not exist or building penthouses without putting any building under them to hold them up.

    __________________________

    The essence of planning is COMMUNICATION and the communication must be such that it can be understood and will not be misunderstood. For unless those who oversee and those who do know what their part of the plan is, they cannot execute their share and very well may oversee and do quite some other action, leaving a monstrous gap and even a structure that ate up their time and funds but now has to be torn down.

    Таким образом, мы подошли к конкретным и самым существенным шагам, из которых складывается администрирование.

    The next is SUPERVISION and supervision is dually needful. It serves as a relay point to which plans can be communicated and from which observations as reports can be received; and it serves as the terminal which communicates the plans as orders and sees that they are actually done. This gives one the genus of the Org Board as a central ordering point which has other relay ordering points taking care of their part of the whole plan or programme. These points are often also the points which care for local occurrences which must be handled and their frailty is that they become so involved with local occurrences, oddities and purely local concerns that they do not or can not give any attention to receiving, relaying and overseeing their part of the main plan.

    Первое – это НАБЛЮДЕНИЕ. Наблюдение целиком и полностью должно помогать и тем, кто отвечает за область деятельности, и тем, кто составляет планы. При отсутствии наблюдения планирование, как впрочем и любой прогресс, может стать нереальным, а приказы будут ошибочными и разрушительными.

    Then there are the PRODUCERS who produce the service or the structure or the product required by the plan. Many plans are marvelous in all respects but putting somebody there to actually DO the required actions that make the plan real. The primary fault is to use persons who already have projects and duties to which they are committed and, with their local knowledge, see must be continued at any cost but who are forced to abandon existing programmes or duties to start on this new activity, solely because the new activity has the stress given it in orders and the old activities are seemingly ordered left alone. Old companies and old countries could be said to be “that collection of incomplete and abandoned projects which is confused and failing”.

    Результаты наблюдения должны быть ПРАВДИВЫМИ. Результаты наблюдения нельзя ничем очернять и нельзя приукрашивать, поскольку это может привести к грубым ошибкам в работе и в обучении.

    Finally there is the USER, those who will use or benefit from the programme when it is realized and completed. When planning fails to take this element into account, only then can the whole programme fail utterly for it, regardless of dreams, labor and expense, is finally seen to be of no value anyway. Thus all great programmes begin with an understanding or a survey of what is needed and wanted and a nose and value count of those who will use it and a costing action in time, labor, materials and finance, compared to the value of it, even if only aesthetic, of those who will use it in any way if only to know they have it or to be proud of it or to feel better or stronger because they have done it.

    Следующее – ПЛАНИРОВАНИЕ. Планирование основывается на мечтах, но оно должно соответствовать нуждам и пожеланиям, а также тому, что способны сделать люди, даже если у них слишком богатая фантазия или их одолевают дурные предчувствия. Чтобы составить план, необходимо поставить задачи, составить график их выполнения, расставить их в соответствии с принципом постепенности. Иначе вы будете строить железную дорогу через океан, или прокладывать туннель в несуществующих горах, или строить чердаки под крышами несуществующих домов.

    Thus one gets the points which are the true administrative points:

    Самым важным в планировании является ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ.

    1. OBSERVATION even down to discovering the users and what is needed and wanted.

    А передаваемая информация должна быть такой, чтобы её можно было понять и нельзя было не понять или неправильно понять. В противном случае никто из тех, кто следит за выполнением работы, и тех, кто действительно знает, что они должны делать в соответствии с планом, не смогут выполнять свою работу, и запросто может случиться так, что они будут следить за выполнением каких-то совершенно иных действий и выполнять какие-то совершенно иные действия, что приводит к появлению огромной дыры, а может быть даже какой-то конструкции, возведение которой съело всё их время и деньги и которую теперь приходится сносить.

    2. PLANNING which includes imaginative conception and intelligent timing, Targeting and drafting of the plans so they can be communicated and assigned.

    Следующий пункт – это НАДЗОР. Надзор необходим по двум причинам. Тот, кто занимается надзором, является передаточным пунктом, которому можно сообщать планы и откуда можно получать результаты наблюдений в виде докладов; и он выступает в качестве терминала, который передаёт планы в форме приказов и следит за тем, чтобы их действительно выполняли. Здесь мы имеем что-то вроде зарождающейся оргсхемы, которую можно представить как центральный пункт, из которого исходят приказы, со множеством других передаточных пунктов, из которых исходят приказы и которые несут свою долю ответственности за выполнение своей части плана или программы. Часто они занимаются также тем, что происходит в зоне непосредственной ответственности и с чем необходимо работать на месте. Но недостаток здесь в том, что они настолько углубляются в то, что происходит в зоне их непосредственной ответственности, в том числе в разные странности и дела сугубо местного характера, что не могут уделять или не уделяют внимания тому, чтобы получить свою часть основного плана, передать её для выполнения и проследить за её выполнением.

    3. COMMUNICATING which includes receiving and understanding plans and their portion and relaying them to others so that they can be understood.

    Следующий пункт – ПРОИЗВОДИТЕЛИ, которые производят продукт, предоставляют услугу или создают структуру, – что требуется в соответствии с планом. Многие планы чудесны во всех отношениях, да только человека, который бы ВЫПОЛНЯЛ необходимые действия, для того чтобы этот план воплотился в жизнь, не назначают. Основная ошибка состоит в том, что людей, у которых уже есть проекты и обязанности, выполнению которых они себя посвятили и с которыми, по их мнению, основанному на полученных на месте данных, следует во что бы то ни стало продолжать работать, заставляют оставить существующие программы или обязанности, чтобы начать что-то новое, только потому, что в соответствии с приказами новым программам и обязанностям уделяется большое значение, а старую деятельность, как кажется, приказано оставить. О компаниях и странах, которые существуют давно, можно сказать, что «это скопище незавершённых и брошенных проектов, которые представляют собой путаницу и которые терпят неудачу».

    4. SUPERVISION which sees that that which is communicated is done in actuality.

    И в заключение – ПОТРЕБИТЕЛЬ, который будет пользоваться продуктом этой программы после её завершения. Если это не учитывается при планировании, тогда одно лишь это способно привести к полному провалу всей программы, поскольку она, несмотря на все мечты, труд и затраты, окажется совершенно бесполезной. Поэтому все грандиозные программы начинаются с выяснения или исследования того, что нужно людям и чего они хотят. А также они начинаются с выяснения или исследования того, сколько людей будет пользоваться продуктами программы и насколько ценным они считают этот продукт. А также того, сколько времени, труда и финансов будет затрачено на изготовление продукта по сравнению с его ценностью (пускай даже только с эстетической точки зрения) в глазах тех, кто будет им пользоваться, даже если эта ценность состоит лишь в знании того, что у них есть этот продукт, или в гордости за то, что он у них есть, или в том, что они будут лучше себя чувствовать или будут чувствовать большую силу благодаря тому, что у них это есть.

    5. PRODUCTION which does the actions or services which are planned, communicated and supervised.

    __________________________

    6. USERS by which the product or service or completed plan is used.

    Таким образом, мы имеем пункты, которые действительно связаны с администрированием:


    1. НАБЛЮДЕНИЕ – вплоть до изучения того, кто будет потребителем, что ему нужно и что он хочет.

    Administrative Systems or organizations which lack at least the rudiments of the above system will not bring off the dream and will accumulate an enormous lot of uncompleted actions. Not a few failures, bankruptcies, overthrows and revolutions have occurred because one or all of the above points were awry in an existing organization.

  • ПЛАНИРОВАНИЕ, в которое входят задумки и расчёт времени, сделанный с умом, постановка задач и составление планов, с тем чтобы эти планы можно было донести до получателя и назначить тех, кто будет их осуществлять.
  • The amount of heroic executive overwork which comes from the omission of one or more of these vital essential points accounts for the ulcers which are the occupational disease of those in charge.

  • ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ: сюда входит получение планов и их отдельных частей, их понимание, а также передача их другим, с тем чтобы они их поняли.
  • When some or all these points are awry or gone, an executive or ruler or his

  • НАДЗОР: обеспечение того, чтобы то, что было передано, было воплощено в жизнь.
  • minister is reduced to an anxiety which can only watch for the symptoms of bankruptcy or attack or revolt.

  • ПРОИЗВОДСТВО: выполнение действий или предоставление услуг, которые запланированы, о которых сообщено и за выполнением которых осуществляют надзор.
  • Even if so reduced, an executive who fends off disaster while getting in a system which satisfies the above points has an enormously bettered chance of winning at long last.

  • ПОТРЕБИТЕЛИ: те, кто пользуются продуктом, результатами выполнения плана или получают услугу.

  • __________________________

    The dual nature of an administrative system or an organization now becomes plain.

    Административные системы или организации, которым недостаёт по крайней мере основ приведённой выше системы, не осуществят свою мечту, а накопят лишь огромное количество незавершённых действий. Немало неудач, банкротств и революций произошло потому, что одно действие или все эти действия не выполнялись в существующей организации.

    Let us pry apart 1 and 2 above. The effort to hold an existing organization together is really different than trying to get a plan into actuality. In practice one has an organization of some sort. It has functions and it has local concerns and problems. And it has programmes and actions from past control centrals or which were locally generated.

    Невероятная перегрузка руководителей, возникшая по причине пропуска одного или более из этих жизненно важных действий, приводит к тому, что у них появляется язва, своего рода профессиональная болезнь руководителей.

    To push in upon this plans which, no matter how well conceived or intentioned, are additional to its load will cause a great deal of confusion, incomplete projects left dangling and general upset.

    Когда некоторые из этих пунктов или все они не выполняются или выполняются неверно, руководитель, правитель, или же его министры будут в постоянной тревоге, и можно ожидать, что наступит банкротство, произойдёт бунт или на них будут нападать.

    To place new programmes into action, two prior actions are necessary

    Даже если руководитель находится в постоянной тревоге, его шансы победить, если он преодолевает последствия катастрофы и одновременно внедряет систему, соответствующую вышеперечисленным пунктам, существенно возрастают.

    A. Put in a whole new system paralleling the old existing system.

    __________________________

    B. Survey the old system and its existing programmes to preserve them, eradicate them or combine them with the new plans.

    Двойственная природа административной системы или организации теперь становится яснее.

    To leave A and B undone is to court disaster. Whether one is aware of the old programmes or the old organization or not THEY REMAIN AND WILL CONTINUE even if only as a pile of undone, unsorted papers nobody knows where to file or as a pile of odd unfinished- masonry some future generation can’t identify or will identify with scorn of administrations in general.

    Давайте рассмотрим отдельно (1) и (2). Усилия, направленные на сохранение уже существующей организации, – это совсем не то же самое, что попытки воплотить план в жизнь. Хоть какая-то организация всё-таки существует. В ней есть различные функции, и у неё есть свои дела и свои заботы. И у неё есть необходимые действия и программы, поступившие из центров, которые контролировали её в прошлом, или составленные на местах.

    New leaders are sometimes looked upon as a worse scourge than a foreign enemy and new patterns of rule are often subjected to overthrow simply because they did not, out of ignorance or laziness, do A and B above.

    И если при этом начать проталкивать выполнение планов, которые являются для организации дополнительной нагрузкой, – как бы хорошо эти планы ни были продуманы и с какими бы благими намерениями они ни составлялись, – это вызовет огромное замешательство, появятся незавершённые проекты, брошенные на произвол судьбы, и возникнет всеобщее расстройство.

    One sometimes finds a company unit or a military officer left in some unheard of place for years, at continuing expense, guarding or nibbling at some project in a bewildered or philosophic fashion.

    Для того чтобы внедрить новую программу, необходимо выполнить два предварительных действия:

    The activity remained unremembered, unhandled when a new broom and new planners entered the scene.

    А. Установить совершенно новую систему и использовать её параллельно той, которая уже существует.

    This can get so bad that a company or a nation’s resources can be broken to bits. The old plans, disorganized, not known, discredited, are superseded by new plans and new ambitions. The old plans are in the road of the new plans and the new plans prevent old plans from completing. The result is an impasse. And the men in charge, even at the level of junior executives, become even more puzzled and bewildered than the workers and begin to believe no new plans can ever be done, blame the ignorance of the populace and the cruelty of fate and give up.

    Б. Сделать обзор уже существующей системы и программ, которые были написаны в рамках этой системы, с тем чтобы сохранить их, отказаться от их использования или объединить с новыми планами.

    All they had to do was put in a complete new parallel system as in the 1 to 6 outline above for their new plans and to meanwhile preserve and continue the old system while they survey for preservation, eradication or combination of it. It is sometimes even good sense to continue old projects to completion currently with new projects just to maintain stability in the company or country and somehow find new finance and new people for the new plans. It is often far less costly than to simply confuse everything.

    Если вы не выполняете пункты А и Б, то вы навлекаете на себя беду. Неважно, знаете вы об уже существующих программах и уже существующей организации или не знаете, ЭТИ ПРОГРАММЫ И ЭТА ОРГАНИЗАЦИЯ ОСТАНУТСЯ, – пусть даже это будет груда документов, которым никто не уделил внимания, которые никто не рассортировал и которым никто не может найти место, или это будет незавершённая каменная кладка, и будущие поколения либо не смогут определить, что это такое, либо же это будет вызывать у них презрение к администрации в целом.

    Furthermore, all NEW and untried plans should have PILOT PROJECTS which by test and use must be successful before one incorporates them and their new workers into the old system as a parallel dependable activity.

    Новых лидеров иногда воспринимают как ещё большее бедствие, чем внешний враг, и часто новый правитель находится под угрозой свержения просто потому, что он, по неведению или из-за лени, не следует приведённым выше пунктам А и Б.

    A “chicken in every pot” as a campaign promise could easily succeed if organized as in 1 to 6 above.

    Иногда можно обнаружить, что какое-нибудь подразделение компании или военный офицер оставлены на долгие годы в каком-то глухом месте, и их продолжают финансировать, пока они, пребывая в недоумении или философской задумчивости, присматривают за каким-то проектом или мусолят его. Об этой деятельности никто не вспомнил и ею никто не занимался, когда в дело вступили «новая метла» и составители новых планов.


    Положение может настолько ухудшиться, что все ресурсы компании или государства растают без следа. Старым планам, неорганизованным, неизвестным, не вызывающим доверия, приходят на смену новые планы и новые устремления.

    There is a lot to organization. It requires trained administrators who can forward the programmes. But a “trained” administrator who does not grasp the principles of organization itself is only a clerk.

    Старые планы встают поперёк дороги у новых планов, а новые планы не дают завершить старые. Тупик. И руководитель, даже на уровне низшего звена, приходит в ещё большее замешательство и недоумение, чем его рабочие, и начинает верить, что ни один новый план нельзя осуществить, и сваливает всю вину на невежество народных масс и жестокость судьбы – и сдаётся.

    At this current writing Man has not had administrative training centers where actual organization was taught. It was learned by “experience” or by working in an organization that was already functioning. But as the principles were not the same company to company and nation to nation, the differences of background experiences of any set of administrators differed to such a degree that no new corps could be assembled as a team.

    Всё, что им нужно было сделать, – это параллельно ввести в действие совершенно новую систему для своих новых планов, в соответствии с пунктами с 1-го по 6-й, и между тем сохранить уже существующую систему и исследовать, что с ней делать: сохранить, отказаться от использования или объединить с новой. Иногда имеет смысл доводить уже начатые проекты до завершения одновременно с выполнением новых, просто для того чтобы сохранить стабильность в компании или стране и каким-то образом найти новые денежные средства и новых людей для выполнения новых планов. Как правило, намного дешевле поступить именно так, чем просто всё запутать.

    Thus it was said to require a quarter to a half a century to make a company. But the number of ineffective bureaucracies and national failures which existed stated clearly that there were too few skilled administrators and too few training activities.

    Кроме того, все НОВЫЕ и не проверенные на деле планы должны быть в виде ПРОБНЫХ ПРОЕКТОВ, которые должны успешно пройти испытание, прежде чем они и те, кто их выполняет, могут быть встроены в уже существующую систему как параллельные надёжные сферы деятельности.

    Man’s happiness and the longevity of companies and states apparently depend upon organizational know-how. Hiring specialized experts to get one out of trouble is a poor substitute for knowing what it is all about in the first place.

    Обещание обеспечить «курицу в каждом котелке» можно было бы легко выполнить, если бы его выполнение организовали в соответствии с пунктами с 1- го по 6-й.

    Organization is actually a simple subject, based on a few basic patterns which if applied produce success.

    __________________________

    If one would dream and see his dreams an actuality, one must also be able to organize and to train organizational men who will make those dreams come true.

    Есть много всего, что имеет отношение к организации. Требуются обученные администраторы, чтобы добиваться выполнения программ. Но «обученный» администратор, который не усвоил принципов самой организации, это не кто иной, как клерк.

    L. RON HUBBARD
    Founder

    В то время, когда пишутся эти строки, в мире нет учебных заведений, в которых бы по-настоящему обучали предмету организации. Её изучали «опытным» путём, работая в организации, которая уже функционирует. Но поскольку принципы в разных компаниях и странах разные, опыт каждой отдельно взятой группы администраторов тоже настолько различается, что ни одну новую группу людей невозможно превратить в команду.

    LRH:rs.ei.rd

    Поэтому существует мнение, что требуется от четверти до половины столетия на то, чтобы создать компанию. Но огромное количество неэффективных бюрократических систем и неудач на государственном уровне ясно свидетельствует о том, что существовало слишком мало опытных администраторов и слишком мало учебных заведений.

    Счастье человека, продолжительность жизни компаний и государств, несомненно, зависят от организационного ноу-хау. Даже если вы наймёте экспертов, чтобы вызволить себя из беды, это не заменит вам знания того, что же всё-таки происходит.

    Организация – это, на самом деле, простой предмет, основанный на нескольких основных моделях, использование которых приведёт к успеху.

    Если человек мечтает и видит, как его мечты воплощаются в жизнь, то он также должен быть способен выполнить необходимые организационные действия и обучить людей в организации, которые будут воплощать его мечты в жизнь.

    Л. РОН ХАББАРД
    Основатель